Sunday, September 11, 2011

INTERPRETERS AND TRANSLATORS


Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today's society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.
Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.
Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-minute periods. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts.
In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.
Nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of computer-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Interpreters and translators may work in a variety of  areas, including business, education, social services, and entertainment.

Monday, July 18, 2011

Translation Agency Jobs


Competition is fierce among freelance translators nowadays. As more people go into the profession of translation they are all seeking the same jobs with the same translation agencies. Many translators become frustrated at not receiving continuous work from an agency and many can not even get on the books. These 10 tips for freelance translators will give you an idea of what translation agencies are looking for and how to get a relationship started.

1) Applying

Translation agencies receive tens of applications per day from translators. Do not simply send a speculative email stating you want translation work. People are busy and such a lazy approach would be lucky to receive a reply. Make sure you search the website first for information on how to apply. If there is none, send a short email asking for the application process. Make sure you read this carefully.

2) Your details

Translation project managers want quick and easy access to your details. Make sure you highlight your qualifications, experience, rates per 1000 words and always offer two references. It is not uncommon for applicants to forget to add their phone number and email address. Obviously if someone can not contact you, the chances of getting any work are limited.

3) Accept Small Jobs

Smart translation agencies test new translators by sending them small pieces of translation work. This is to check their language skills and reliability. Once they have trust in a translator they will send them bigger and better pieces of work. If a translator takes the attitude that such small jobs are beneath them, a relationship will be hard to develop.

4) Deadlines

Deadlines are crucial for translation agencies. Missing one gives a bad impression to the client and does nothing to encourage them to send you more work in the future. Ensure you examine work thoroughly before offering a deadline to a translation agency or accepting one that has been stipulated. It is better to be open and honest and keep your reputation intact rather than stretch yourself, miss a deadline and ruin your reputation.

5) Communication

Translation agencies prefer translators who communicate with them. This can mean anything from informing them that a translation may be slightly late to giving them insight into problems they faced with the text. For example, if a translation has been carried out from a source text that was either poorly written, did not make sense in places, hard to read or anything else that prevented a top quality translation, this should be explained. The translation agency is then able to pass this on to their client.

6) Format

When a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

7) If you don’t know – ask

Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

8) Invoice promptly

Translation agencies may differ on how they like to be invoiced by their translators. It may be a good idea to check this before sending your first invoice. Ensure the invoice has all your details, the job details (including any reference you have been asked to use), the number words, the rate and the total amount owed. Also include information on how you wish to be paid. Always remember to invoice promptly.

9) Availability

Once you have a decent relationship with an agency it may be a good idea to start a diary of availability. This may simply be sending them an email informing them of the fact you are working on a large job until a particular date or even having a webpage that indicates your availability on certain dates.

10) Be nice!

Translators need to remember that the agency is their client. Many a translator has been dropped from the books for being impolite or simply rude. As a client, the agency needs to be respected and good customer service offered.

Friday, July 1, 2011

КОНТРОЛА НА ЕМОЦИИТЕ

       Емоциите настануваат како последица на надворешни или пак на внатрешни стимулации, дали се тие предизвикани од сеќавање или од реални ситуации. Секоја личност може да ги манифестира своите чувства на различен начин.
       Начинот на кој еден човек ги покажува емоциите е повеќе или помалце контролиран и се учи. Сепак највеќе изразувањето наемоциите  највеќе зависи од домашното воспитување, културата во која поединецот е израснат, кругот во кој се движи и самиот карактер кој го стекнал. Карактеристично за една созреана личност е да умее да ги контролира емоциите, разликата е во тоа во која мера може тоа да го прави.Стекнете ментална контрола! Ова е најверојатно најдобар начин да успеете да ги контролирате емоциите во ситуација каде не смеете да ги искажете, на пример кога се конфронтирате со вашиот шеф или со претпоставениот. Емоциите се составен дел од од нашиот ментален склоп и со доволна ментална контрола можеме да одлучиме како ќе се чувствуваме во даден момент.   


       Емоциите се учат, па со самото тоа можеме да влијаеме на нивното манифестирање. На тој начин го смалуваме интензитетот на доминантните емоции.Започнете го денот на позитивен начин! Пробајте сами да си дадете тек на денот со позитивна мисла. Кажете си на себе дека денот ќе ви биде исполнет со оптимизам и добро расположение, со многу радост која ќе ви го полни срцето со неисцрпна енергија и волја за тековниот ден. Пробајте да го започнете денот со насмевка на лицето и игнорирајте ги сите ситуации кои ќе ви претат да ви го расипат расположението. Решение за секоја ситуација може да биде и позитивниот став. Бидете позитивни  према луѓето кои ве опкружуваат. На паузата на работа не правете кафе само за себе, понудете ги и своите колеги.Разговарајте за своите емоции! Најдобар начин да го решите тоа што ви смета е да разговарате за тоа. Разговорот ќе ви помогне да ги разбистрите проблемите кои ги имате и ќе ви се створи решение за истите, како вие самите да најдете соодветно решение за таа ситуација.Осллободите се од притисокот! Ако по природа сте емотивна особа, најдете начин како да се ослободите  од притисокот правејќи нешто што вас ве опушта. Тоа може да биде спорт или пак момент сам со себе или прошетка во природа.

Thursday, June 30, 2011

ОСНОВИ НА КОМУНИКАЦИЈАТА

Комуникацијата е основна човечка способност која се развила уште во дамнешни времиња. Кога се зборува за комуникацијата не станува збор само за вербална, туку и за невербална комуникација. Невербалната комуникација најчесто е изразена помеѓу луѓе кои се познаваат подолго време и често станува збор за некоја мимика, подигнување на рамениците, упатување на поглед и при тоа особата на која и е наменето да разбере што сакаме да кажеме. Но исто така невербалната комуникација добро функционира и на работното место бидејќи многу информации ги добиваме од луѓето доколку ги погледнеме.
По држењето на телото на особата на која сакаме да и соопштиме нешто можеме да сватиме дали е соодветно време да и го соопштиме тоа за кое сме барале средба или не е вистинското време. Секогаш мора да бидеме јасни во нашата комуникација дали е тоа вербална или невербална да не би пренеле погрешна информација до примачот. Не можеме да го вратиме зборот кој е кажан ниту пак можеме да се предомислиме кога правиме гестикулација која не е соодветна на вербалната комуникација. Секако може подоцна да се даде поконкретно објаснување за тоа што сте сакале да го искомуницирате, но постојат ситуации каде додатните објаснувања или пак промената на изјавата ја немаат истата сила како што е претходно кажаното.
Испраќачот пред се мора да знае што сака да соопшти и на кој начин сака тоа да го направи, да притоа на јасен и директен начин да ја испрати пораката. Доколу на некого сакаме да соопштиме дека сме на пример лути за нешто, нема да го соопштиме тоа со насмевка на лицето и олабавено држење на телото, туку ќе имаме крут став и намуртено лице.
A пак доколку сакаме да пренесем информација дека сме задоволни од нешто тоа ќе го направиме со насмевка на лицето, а положбата на телото ќе биде отворена и опуштена. Секогаш кога сакаме да пренесеме информација таа треба да биде јасно дефинирана да особата на која и е испратена да ја свати правилно, за да повратната информација биде позитивна или пак таа што ја очекуваме. Кога сакаме да му соопштиме на колегата да дојде на важен состанок во тој случај нема да мафтаме со рацете за да ја пренесеме саканата информација.
Потполната информација треба да биде таква да на вербален начин му дадеме до знаење што ќе се случува со евентуално укажување во кој правец ќе се одржи состанокот. Успехот во комуникацијата се должи и на одредени филтри како што е нашата моментална емотивна состојба, зошто кога сме лути или уплашени нема да имаме доволно трпение да укажеме на толеранцијата која е потребна, па пораката која иако не сме сакале ќе се соопшти поинаку.
Позицијата во која се наоѓаме, на пример ако стоиме далеку од личноста постои шанса не слушнеме што ни зборуваат, но секако и преблиското стоење до примателот на информацијата ќе се свати за погрешен став кон преносот на информацијата. Освен содржината на пораката која ја испраќаме, важен е и начинот на кој говориме, тука се мисли на бојата и тонот на гласот, мимиката на лицето и говорот на телото. Со еден збор вербалната и невербалната комуникација се подеднакво важни и меѓусебно се надополнуваат, нивната ускладеност е камен темелник на успешна комуникација.
Многумина на пример претпоставените мислат дека комуникацијата е остварена кога на некому ќе му се каже што да прави,  но комуникацијата е успешно завршена кога примателот на истата ја има точно сватено пораката на испраќачот. Секогаш се поставува прашањето дали примателот ја има примено пораката како што треба, но одговорот за тоа е обострана комуникација, или повратна информација од примателот. Повратната информација ќе каже дали дали примателот ја разбрал пораката или не и каде настанала пречка во комуникацијата и што треба да се 

Wednesday, June 15, 2011

ИЗВАДОЦИ ОД СУДСКИОТ ДЕЛОВНИК ЗА СУДСКИ ПРЕВЕДУВАЧИ

Извадоци од Судскиот деловник (неколку члена), кои се од корист при секојдневното работење на судските преведувачи. Пред сè членот 45 е важен, бидејќи кажува како треба да гласи текстот на заверката; значи ако некој до сега имал дилеми и недоумици, веќе нема потреба да ги има, текстот на заверката и нејзиниот изглед се утврдени од страна на Министерот за правда на РМ и тука не е дозволена креативност и свои сопствени верзии.
Судскиот деловник е објавен во "Службен Весник на Република Македонија" бр. 71 од 2007 година.




Член 43
Постојаниот судски преведувач има тркалезен пе-
чат во пречник од 33 мм, кој го содржи името Републи-
ка Македонија, презиме и име на преведувачот, ознака
- постојан судски преведувач, странски јазик за кој е
поставен за преведувач, назив на судот во кој е поста-
вен и неговото седиште.


Член 44
Постојаниот судски преведувач води дневник за из-
вршените преводи. (Образец бр. 9).
Постојаниот судски преведувач е должен совесно
одговорно и уредно да ја врши својата должност, и се-
кој извршен превод да го заверува со својот потпис и
печат.

Член 45
Заверката на преведувачот, која се става по изврше-
ниот превод носи број на дневникот под кој преводот е
заведен, датум, потпис и печат на преведувачот.
Текстот на заверката гласи:
“Тврдам дека правилно го извршив преводот од
___________________ на ___________________ јазик.
М.П.
Број ________________ ПРЕВЕДУВАЧ,
Датум ________________
___________________”
Текстот на заверката се пишува на македонски ја-
зик и на јазикот на кој е извршен преводот, со тоа што
на левата половина на листот е текстот на македонски
јазик а на десната половина текстот на јазикот од кој е
извршен преводот.


Член 46
Ако писменото што треба да се преведе содржи по-
веќе страници или листови, сите страници ќе се обеле-
жат со броеви, листовите ќе се сошијат и на крајот ќе
се утврдат на соодветен начин.
Секој лист од преводот носи потпис и печат од пре-
ведувачот.
Преводот е чист и непрецртуван, а имињата се пре-
несуваат дословно од изворникот.
Клаузулата на заверката се става под извршениот
превод.

Член 47
Претседателот на судот врши надзор над работата
на постојаните судски преведувачи, се грижи за нивно
уредно и навремено работење, а за утврдените недоста-
тоци во вршењето на работите го известува Мини-
стерството за правда.
Претседателот на судот им дава на преведувачите
помош за правилно извршување на работите, повреме-
но го прегледува Дневникот за извршените преводи и
заверки и за утврдените состојби составува записник.
Примерок од записникот се доставува до Мини-
стерството за правда и на преведувачот чиј “Дневник
за извршените преводи и заверки” е прегледан.
На огласната табла во основниот суд се објавува
списокот на преведувачите за подрачјето од тој суд
според азбучен ред и за секој јазик одделно.
Претседателот на судот на крајот од годината го из-
вестува Министерството за правда за состојбата и ра-
ботата на постојаните судски преведувачи, а доколку
оцени за потребно и во текот на годината.

МЕДИЦИНСКИ ГЛОСАР

glandes sudoripares
sweat gland
потна жлезда
   épiderme
epidermis
епидермис (покожица )
      derme
dermis
дермис (крзно)
mélanocyte
melanocyte
меланоцит
   mélanine
melanin
меланин
s’agglutiner
agglutinate
аглутинација , се аглутинира
grains de beauté
beauty spot
бенка
nœvus
nevus
невус
glandes sébacées
sebaceous glands
лојни жлезди



carcinome spinocellulaire
squamous cell carcinoma
планоцелуларен карцином
carcinome basocellulaire
basal-cell carcinoma
базоцелуларен  карцином
    cellules basales
basal cells
базални клетки
cellules squameuses
squamous cell
сквамозни клетки
      mélanome 
melanoma
меланом
cancers de la peau autres que le mélanome
other types of skin cancer
други видови на рак на кожа освен меланомот  (се мисли на базоцелуларен и планоцелуларен карцином )
dermoscope numérique
dermascope
дермаскоп(грч. derma кожа, ѕкорео гледа) апарат со чија помош може да се види и најмалата промена на кожата, секоја пора, влакненце и др.
examen histologique
Histological examination
хистолошко испитување
cellules malignes
  malignant cells
малигни клетки
ganglions lymphatiques
lymph nodes
лимфни јазли
   chimiothérapie
chemotherapy
хемотерапија
      pronostic
prognosis
медицинска прогноза
ganglions sentinelles
sentinel lymph
лимфни јазли


Tuesday, June 14, 2011

Translation


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpretingundoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.
Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. 
 Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitatedlanguage localization. 
Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.

[edit]